Vorming en Toerusting

  

Welkom Actueel Informatie Kerkdiensten Activiteiten Foto's Jeugd Inhoud

Terug
Jubileum ds. de Bruijn
Christenvervolging
Lekkerkerk
Liturgisch bloemschikken
Vorming en Toerusting
Reizen
Archief

navigatiehulp >> 

 
 

Vertalen en Vertellen

Vorming en Toerusting
               programma 2011 – 2012 -
in Laren en Eemnes    >>>

Introductie

Het Vormings- en Toerustingsprogramma wordt geďntroduceerd op de startzondag, 18 september a.s. Op die dag is na de kerkdienst gelegenheid te proeven van wat komen gaat. Op die dag maken we ook een begin met de inschrijving.

Vertalen

Bijbelverhalen vragen erom vertaald te worden. Maar om verschillende redenen is dat vertalen vaak niet makkelijk. De Bijbelboeken ontstonden immers 2000 tot 3000 jaar geleden, in een heel andere tijd en in heel andere talen dan de onze.
Andere talen kennen uitdrukkingen die wij niet kennen. Sommige woorden zijn eenvoudigweg niet te vertalen. Andere kun je op meer dan één manier vertalen. In dat geval moet je kiezen. Of je moet soms ook weglaten.

Een voorbeeld: het woord dat vertaald is met vergeven kan ook (en eigenlijk allereerst) wegzenden, loslaten, laten vallen betekenen. In de vertaalde tekst is gekozen voor vergeven, waardoor de andere betekenissen onzichtbaar zijn geworden. Vervang vergeven maar eens door wegzenden. Dan krijg je iets heel anders.

Bij vertalen gaat het er niet alleen om het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks van de Bijbelboeken in zinvol Nederlands weer te geven. Het gaat er ook om de vertaalslag te maken naar deze tijd en ons leven.

Iemand zei: “Ik lees de Bijbel en vaak snap ik er niet veel van; ik denk: wat kan dit verhaal in vredesnaam betekenen?”
Kortom: Bijbelverhalen vragen erom vertaald te worden. Dat betekent: nagaan wat er staat, maar ook: uitleggen en toepassen op allerlei manieren.
Door de eeuwen heen zijn mensen daarmee bezig geweest. Omdat ze steeds weer geraakt en bewogen werden door wat ze lazen en door wat ze hoorden. Omdat ze steeds opnieuw de verhalen als goudmijnen leerden kennen. Maar door de eeuwen heen hebben mensen ook geworsteld met de verhalen en hun betekenis. De naam Israël verwijst daar al naar. Als je die naam vertaalt krijg je: worstelen met God.

Vertalen en Vertellen
Dat is het thema van het Vormings- en Toerustingsprogramma van het komende seizoen. Onder deze overkoepelende werkwoorden valt een bont programma, dat je ernstig en speels zou kunnen noemen. We proberen op verscheidene manieren de vertaalslag te maken:

  • - door te lezen en te vertalen,

  • - door een vertaler en een dichter hun verhaal te laten houden,

  • - door een musical met elkaar te spelen,

  • - door na te denken over hoe je verhalen deelt met kinderen en jongeren,

  • - door een dominee/theatermaker te laten optreden,

  • - door liturgische bloemschikkingen te maken,

  • - door liederen te beluisteren en samen te zingen.

 
  
        Home                Actueel              Agenda