|
Vertalen en Vertellen
Vorming en
Toerusting
programma 2011 – 2012 - in Laren en Eemnes
>>>
Introductie
Het
Vormings- en Toerustingsprogramma wordt
geďntroduceerd op de startzondag, 18 september
a.s. Op die dag is na de kerkdienst gelegenheid
te proeven van wat komen gaat. Op die dag maken
we ook een begin met de inschrijving.
Vertalen
Bijbelverhalen
vragen erom vertaald te worden. Maar om
verschillende redenen is dat vertalen vaak niet
makkelijk. De Bijbelboeken ontstonden immers
2000 tot 3000 jaar geleden, in een heel andere
tijd en in heel andere talen dan de onze.
Andere talen kennen uitdrukkingen die wij niet
kennen. Sommige woorden zijn eenvoudigweg niet
te vertalen. Andere kun je op meer dan één
manier vertalen. In dat geval moet je kiezen. Of
je moet soms ook weglaten.
Een voorbeeld:
het woord dat vertaald is met vergeven
kan ook (en eigenlijk allereerst) wegzenden,
loslaten, laten vallen betekenen. In de
vertaalde tekst is gekozen voor vergeven,
waardoor de andere betekenissen onzichtbaar zijn
geworden. Vervang vergeven maar eens door
wegzenden. Dan krijg je iets heel anders.
Bij vertalen
gaat het er niet alleen om het oorspronkelijke
Hebreeuws, Aramees en Grieks van de Bijbelboeken
in zinvol Nederlands weer te geven. Het gaat er
ook om de vertaalslag te maken naar
deze tijd en ons leven.
Iemand zei:
“Ik lees de Bijbel en vaak snap ik er niet veel
van; ik denk: wat kan dit verhaal in vredesnaam
betekenen?”
Kortom: Bijbelverhalen vragen erom vertaald te
worden. Dat betekent: nagaan wat er staat, maar
ook: uitleggen en toepassen op allerlei
manieren.
Door de eeuwen heen zijn mensen daarmee bezig
geweest. Omdat ze steeds weer geraakt en bewogen
werden door wat ze lazen en door wat ze hoorden.
Omdat ze steeds opnieuw de verhalen als
goudmijnen leerden kennen. Maar door de eeuwen
heen hebben mensen ook geworsteld met de
verhalen en hun betekenis. De naam Israël
verwijst daar al naar. Als je die naam vertaalt
krijg je: worstelen met God.
Vertalen en Vertellen
Dat is het thema van het Vormings- en
Toerustingsprogramma van het komende seizoen.
Onder deze overkoepelende werkwoorden valt een
bont programma, dat je ernstig en
speels zou kunnen noemen. We proberen op
verscheidene manieren de vertaalslag te maken:
-
- door te lezen
en te vertalen,
-
- door een
vertaler en een dichter hun
verhaal te laten houden,
-
- door een
musical met elkaar te spelen,
-
- door na te
denken over hoe je verhalen
deelt met kinderen en jongeren,
-
- door een
dominee/theatermaker te laten
optreden,
-
- door
liturgische bloemschikkingen te
maken,
-
- door liederen
te beluisteren en samen te
zingen.
|